Czym jest serwer? Aby firma lub przedsiębiorstwo mogło zasłynąć w internecie, niezbędne okaże się posiadanie…
Transkrypcje to coś, co większość ludzi kojarzy z każdym rodzajem dziennikarstwa i dziennikarstwem w ogóle. Nic dziwnego, ponieważ to właśnie w tych branżach wykorzystuje się je najczęściej. Nie oznacza to jednak, że tylko oni mogą z nich korzystać – zwłaszcza jeśli w grę wchodzą języki obce, bo o ile samą transkrypcję można wykonać samodzielnie (z mniejszym lub większym trudem), o tyle nie zawsze jest to możliwe. Czy to z powodu zniekształceń nagrania, czy użytego w nim trudnego słownictwa, czy szybkości, z jaką mówi dyktafon.
W tym artykule postaramy się szczegółowo opisać temat transkrypcji, starając się omówić wszystkie najważniejsze aspekty związane z transkrypcją.
Czym są transkrypcje i z czego tak naprawdę się składają?
Rozważając określone aspekty transkrypcji, ważne jest, aby dokładnie wiedzieć, co to jest. Mówiąc najprościej, jest to tłumaczenie dźwięku (często z obrazkami – co z kolei znacznie ułatwia pracę osobom zajmującym się transkrypcją) na tekst. Chociaż wszystko to brzmi dość prosto, nie zawsze tak było. Wszystko dlatego, że:
- Jakość materiału źródłowego jest często słaba – jeśli chcesz przekonwertować na tekst, nagrania są słabej jakości (dotyczy to zwłaszcza tych przygotowanych z kiepskiej jakości magnetofonów lub telefonów, wbrew temu, co się mówi – nie do przechwytywania obrazu i dźwięku profesjonalne narzędzia);
- Treść źródłowa może być w innym języku – o ile kwestię języków obcych używanych w nagraniach można rozwiązać za pomocą firm tłumaczeniowych (i transkrypcyjnych), to wiele zależy od takich rzeczy jak lokalny dialekt czy tempo, w jakim ludzie komunikują się w nagraniu nawet Brytyjczycy często mają trudności ze zrozumieniem języka walijskiego – chociaż najwyraźniej mówią tym samym językiem;
- Osoby w nagraniu audiowizualnym mówią bardzo szybko – niezależnie od języka, jeśli osoba, której wypowiedź przenosimy na tekst, mówi bardzo szybko, transkrypcja może być bardzo trudna i czasochłonna; jej wykonanie wymaga transkrypcji Posłuchaj tego samego mowa kilka razy;
- Całemu nagraniu towarzyszy duże rozproszenie – prawie zawsze osoba, której wypowiedź wydobywamy z nagrania, nie jest jedyną nagrywaną osobą, a w nagraniu pojawiają się głosy innych osób i ambientowe tło akustyczne. Są to zakłócenia, które utrudniają cały proces.
Wiele razy wiele z powyższych aspektów nakłada się na siebie. Nagrania, które chcemy przełożyć na tekst, są bardzo rzadkie, doskonałej i optymalnej jakości, a jednocześnie stwarzają doskonałe warunki do transkrypcji. Tu jest największy problem z transkrypcjami.
Co wpływa na ceny transkrypcji?
Jeśli uznaliśmy, że transkrypcja jest nam w danym momencie potrzebna, niezależnie od zastosowania, powinniśmy mieć świadomość usług związanych z wykonawstwem (świadczonych m.in. przez popularne biura tłumaczeń i szkoły językowe, ale także prywatnie). z góry ustalony cennik. Dzieje się tak dlatego, że ilość pracy, jaką transkrypcjonista musi włożyć w transkrypcję audio i wideo na tekst, zależy w dużej mierze od jakości materiału źródłowego.
Wszyscy wiemy, że przetłumaczenie tego, co ktoś powiedział, jest jasne, wolne od zniekształceń i kłopotów, wysokiej jakości, jest łatwiejsze i zajmuje mniej czasu niż robienie tego samego na podstawie kiepskiej jakości nagrania, a przeszkadzał mu dźwięk w tle osoba w nim dokonująca jego transkrypcji Musi uchwycić to, co ma zawierać. Oczywiście ostateczna cena zależy nie tylko od jakości materiału źródłowego, ale także w dużej mierze od jego długości, co jest oczywiste.
Cena może również wzrosnąć, jeśli dostarczony przez nas materiał jest nagrany w języku innym niż polski – zawsze możemy dopłacić biuro tłumaczeń za jego przetłumaczenie (proces ten będzie polegał najpierw na transkrypcji, a następnie przygotowaniu dokładnej treści nagrania transmisji tłumaczenia).
Oczywiście wymienione czynniki nie są jedynymi, które wpływają na to, ile wydajemy na transkrypcję. Na przykład jedną z kolejnych pozycji jest wybór firmy, która się tym zajmie. Często od tego zależy jakość przygotowanego tekstu.
Wnioski
Podczas gdy w przeszłości transkrypcje rzeczywiście uważano za zadanie dziennikarzy, wymagające od nich pełnego zrozumienia materiału audio (wizualnego), obecnie są one wykorzystywane częściej. Wszystko to za sprawą postępu technologicznego, który obecnie często wymusza znajomość obcego materiału, który jest trudniejszy do zrozumienia w mowie niż w piśmie, ze względu na dialekty, pośpiech rozmówcy czy zniekształcenia w nagraniach. Dlatego transkrypcja jest coraz powszechniejszym elementem nie tylko w firmach specjalizujących się w transkrypcji, ale także w renomowanych biurach tłumaczeń (często oferujących usługi połączone z tłumaczeniem materiału źródłowego).
Polecamy także
-
Czym jest serwer?
-
Co to jest sketchnoting i gdzie jest używany?
Co to jest sketchnoting i gdzie jest używany? Wszystko zaczyna się od szkicowania - szybkiego…
-
Usługi detektywistyczne we Wrocławiu
Usługi detektywistyczne we Wrocławiu - znajdź najlepszego detektywa w mieście. Usługi detektywistyczne w Polsce mają…
-
Dlaczego warto zdecydować się na garnitury na miarę?
Dlaczego warto zdecydować się na garnitury na miarę? Istnieje powiedzenie, że każdy mężczyzna dobrze wygląda…
-
Gdzie jest witamina C
Gdzie jest witamina C - uczestniczy w wielu istotnych procesach życiowych. W związku z tym…